Barrieren

Plakat_Bücher
Buchplakat_Louis_Hofbauer

Text von Roswitha Schachinger aus Schreibwerkstatt

Da kommen Stufen, was machst du? Davon rennen, rennen, kotzen, speiben. Warum sind da Stufen. Weg reißen, abreißen, nieder damit. In eine andere Welt reisen. Auf einen anderen Planeten. Hier bleiben, hierbleiben, nicht davonrennen. Ändern, kämpfen, alles ändern, bis nichts mehr Scheiße ist. Hierbleiben und ändern. Ändern und hierbleiben bei meinen Lieben. Kartoffelchips essen und Spaghetti, Vollkornspaghetti, natürlich Vollkornspaghetti. Hier bleiben und bei dir liegen.

Roswitha Schachinger, Schreibwerkstatt mit Lilly, Verein für die Barrierefreiheit in der Kunst, im Alltag, im Denken)

(Danke, Roswitha, für deinen Text!)

Logo by Koivo

Verein für die Barrierefreiheit in der Kunst, im Alltag, im Denken

wir rollen und gehen, verwenden pronomina, die es gibt und solche, die es nicht gibt, lachen über google translate, tun uns leicht_mittel_schwer mit dem lernen der sprachen, die im haus gesprochen werden, freuen uns über menschen, die in verschiedene richtungen mit übersetzen, sind teils unter 10 und über 50, wohnen, arbeiten, spielen, sind hier, haben privilegien, aber verschiedene, kennen uns zwischen ganz kurz und sehr lange, essen von vegan bis fleisch, haben persönliche assistenz oder nicht, rechnen miete nicht nach quadratmetern, sondern möglichkeiten, heißen alle herzlichst willkommen, die schauen, wo sie sind ;-))

*******
Объединение за Доступную Среду в Искусстве, Быту и Мышлении

Мы. На колясках и на ногах, используем местоимения, которые (вроде как) есть и которых (пока) нет, смеемся над гугл переводами, изучаем языки которые нам легко_относительно_сложно даются и на которых мы говорим в доме, всегда рады людям, которые разносторонне переводят, нам в среднем от меньше чем 10 до больше чем 50 лет, мы здесь живём, работаем, учимся, имеем привилегии, но разные, знаем друг друга либо очень долго либо только только познакомились, едим и по вегану и мясо, имеем личных ассистент_ок или нет, высчитываем аренду не по квадратным метрам а по возможностям, и с радостью приветствуем всех, кто здесь оказались ;-))

Den Verein gibt es seit Sommer 2015. Ebenfalls im Sommer 2015 haben wir unser Haus gefunden. Seit November 2015 haben wir das EG, den Garten, das 1. und 2. OG gemietet und einen Lift und Rampen ins Haus eingebaut, barrierefreie Duschen, WC und Küchenzeilen, die Haustür mit einem Motor versehen, den Strom rund erneuert und die Heißwasseraufbereitung. Ein halbes Jahr lang haben wir auf der Baustelle gearbeitet, gewohnt und gewerkt. Schon während der Umbauten haben wir viele kleine Veranstaltungen gemacht, Filmabende, Diskussionsrunden, Workshops und Klausuren.

Mit künstlerischen Interventionen und Veranstaltungen möchten wir Anderen Mut machen, Barrierefreiheit in der Kunst und im Alltag selbst anzugehen und umzusetzen und ein Miteinander auf Augenhöhe zu schaffen. Diese Augenhöhe setzt Energien frei und macht es möglich, verschiedenste Fähigkeiten und Tätigkeitsfelder barrierefrei miteinander in Dialog treten und Neues entstehen zu lassen. Das alles und noch mehr will der Verein für Barrierefreiheit in der Kunst, im Alltag, im Denken teilen, mitteilen, will andere anstecken und motivieren, Kultur zu schaffen über sogenannt kulturelle Differenzen hinweg und sich da einzumischen, wo Barrieren und Bretter im Kopf unlebendig machen, Dialog verhindern und Stereotype verbreiten.

Treppenlift in den Garten

Check out:

Bizeps, Zentrum für selbstbestimmtes Leben, 1020 Wien

WAG, Wiener Assistenzgenossenschaft, 1030 Wien

Ninlil, Empowerment und Beratung für Frauen mit Behinderungen, 1110 Wien

Theresia Degener, im Gespräch mit Raul Krauthausen, ‚Leidmedien‘ auf youtube


Deutsch als Barriere

Leider gibt es nicht viele meiner Texte in Übersetzungen zu lesen, aber doch ein paar Lieblingstexte:

Sapphic Queens

Übersetzung von Erika Doucette. Die Rechte des deutschsprachigen Theaterstücks „Königinnen“ liegen beim Verlag der Autoren in Frankfurt/Main.

Virginia Woolf, Audre Lorde und Djuna Barnes wohnen im Museum berühmter Frauen als eine Art WG zusammen. Während draußen in der Nacht ein Gewitter tobt, verhandeln die drei literarischen Ikonen ihre Lebensentwürfe, ihre Differenzen und Gemeinsamkeiten. Als Ellen DeGeneres als lesbische Ikone der Nicht-mehr-ganz-Gegenwart auftaucht, bricht Virginia auf…

Gestolen Zee

Übersetzung ins Holländische von Rosa Pollé. Die Rechte des deutschsprachigen Stückes „Gestohlenes Meer“ liegen ebenfalls beim Verlag der Autoren.

Das Stück erzählt die Geschichte der 70jährigen Holländerin Truus, die sich fünfzig Jahre nach Kriegsende an ihre ambivalente Rolle als Widerstandskämpferin gegen die Nazi-Besatzung erinnert. Den Stoff lieferte die Biographie einer und die Freundschaft mit der niederländischen Bildhauerin, die sich mit 14 Jahren dafür entschied, in den bewaffneten Untergrund zu gehen. Im Stück mischt Truus 70 sich in die Gegenwart der jugendlichen Truus ein und versucht, der Geschichte, ihrer Geschichte eine andere Wendung zu geben.

Violin Cello Double-Bass

Im Sammelband Theatre for Children gibt es die Übersetzung meines Stückes „Geige Cello Bass“ ins Englische. Es war eines meiner ersten Stücke für Kinder und wurde 1992 in Wien im Theater der Jugend uraufgeführt.

Nach der Trennung der Eltern werden diese nicht mehr gemeinsam beim Schulkonzert mit Paula auftreten. Das Kind versucht, das (musikalische) Trio wieder zusammenzubringen. Vergeblich. Aber Paula spielt für Cello und für Bass jedenfalls die erste Geige, und das ist das Wichtigste.

Cover_Theatre for children, Nine contemporary plays, Verlag der Autoren

Yünden Bir Bellek

Mein neuer Roman „Der Pullover trägt mich nicht mehr“, ist 2022 zeitgleich auf türkisch und deutsch erschienen, Übersetzung: Dilman Muradoğlu, Verlag edition assemblage, Münster

Cover: Louis Hofbauer

A little like You / Ein bisschen wie du

Buch: A little like you // Ein bisschen wie du Umschlag
Cover: Illustration Christine Aebi, Grafik Frederik Marroquin

Dieses Bilderbuch von Christine Aebi, Henrie Dennis, Jaray Fofana und mir ist zweisprachig englisch/deutsch, 2018 im Zaglossus Verlag erschienen, aktuell erhältlich bei der edition assemblage

Schreibtisch

Alle anderen Romane, Theaterstücke und Bilderbücher gibt es leider ausschließlich auf deutsch, da ich keine andere Sprache so gut beherrsche, um darin zu schreiben.